Project №16.RusDW7 - Страница 3 - Форум - KoeiMusou
Приветствую Вас, Крестьянин | RSS | Среда, 22.01.2020| Правила Форума
Приветствую Вас, Крестьянин | RSS | Среда, 22.01.2020| Правила Форума

Архив - только для чтения
Модератор форума: Пророк_3:16  
Форум » РГР "Пацаны из Харадрима" » Обсуждение проектов » Project №16.RusDW7
Project №16.RusDW7
Пророк_3:16
Дата: Понедельник, 12.03.2012, 13:08 | Сообщение # 1
KO
Командующие
Постов: 13450
-)Способ установки(-

Скачать

-)Скриншоты(-


-)О переводе(-
1.0
У нас было мало времени на данный проект,поэтому вы сами видите что получилось.О всех багах и кривости перевода писать сюда,и доказывать прикреплённым скриншотом.
1.1
Главное чего мы хотели - это добиться совместимости англопатча с нашим небольшим переводом. Перерисованы менюшки на более красивый вариант,соблюдены оригинальные шрифты.Русский конфиг.В итоге мы получаем игру с красивым Русским оформлением и важными игровыми примочками переведёнными на английский.Сразу говорю,никакого отношения к англопатчу мы не имеем,он был успешно украден с простор интернета и включен в этот проект.Низкий поклон тем кто занимался его созданием.
1.2
На данной стадии перевода мы решили перевести печати.Получилось не совсем так как нам бы хотелось,но всё лучше чем
1.3
Устранены баги:
1-Жестокая наркомания на экране(текстуры накладываемые текстмодом отображались не правильно.В версии 1.3 нет текстмода,то есть и проблемы тоже нет.)
2-Проблема с чёрным экраном. Ситуёвина эта была из-за нехватки библиотек.Теперь они есть в раздаче и каждый у кого такая проблема может их себе установить,что решит проблему.
Что было переведено:
Различные менюшки, их стало ещё больше,в том числе опции.Переведены навыки персонажей и в принципе произведена косметическая работа над шрифтами и переводе в целом.
1.4
1. Перерисованны шрифты. Как вы можете заметить на скриншотах ниже, теперь буквы не пляшут, а стоят смирно как солдатики.
2. Перевод был выполнен заново, так сказать, с нуля, в связи с чем сокращений почти не стало, а если они и есть, то выглядят разумно.
3. Название битв в сторимоде.
4. Теперь навыки персонажей называются так же, как и печати. Сделано это было потому, что они эквивалентны. Теперь не будет возникать путаницы. Так же, описания навыков и печатей стало более понятным.
5. Переведены имена персонажей, не везде, но довольно во многих местах. Так же переведены некоторые реплики кузнеца, торговца и т.п. Теперь они говорят "Печать уже изучена!" ,"У тебя мало золота!" и т.п. Попрошу не путать с их "привет ляляля-три рубля", они не были затронуты и по прежнему на Японском.
6. Переведено около 60 графических файлов.
7. Переведены некоторые названия печатей и навыков,например "Цеп" был заменён на "Гасило".
1.5 Beta
1-Снова и вновь исправили шрифты.
2-Перевели все титулы,способы их получения и прочую информацию по ним.
3-Переведена первая битва Вэй,но ещё в сыром варианте.
4-Различные косметические наработки и исправление опечаток версии 1.4.
5-Переведены специальные умения каждого из оружий.
6-Переведены описания и свойства элементов.
7-Переведено несколько реплик продавцов.

-)Состав(-
Итак,над данным проектом работают:
Пророк. Руководитель проекта,хакинг,перевод.
Tertius Gaudens. Перевод с японского.
Fevzy Шрифты,хакинг,работа с различными программами,перевод.
Сокол. Перевод с Японского.
На данный момент представлена версия 1.5 Beta


I ain't your friend, and you're not mine.
[ (RU) ]
saffir
Дата: Среда, 14.03.2012, 17:28 | Сообщение # 31
Рядовой
Солдаты
Постов: 36
SkyLink, ._. я прекрасно понимаю разницу между TLR(сомневаюсь что в нее вы вообще играли) и ДВ7, просто там ждали больше года(!) перевод с инглиша и не ныли. А тут игра только на пк вышла, и стало возможным ее перевод, дак вы вообще должны радоваться что он будет, не смотря какой срок. Тем более если внимательно играли в ДВ7 то знаметели бы, что текста там тоже огого, и на качественный(!) перевод, пускай даже с инглиша, уйдет прилично времени.
И я не сравниваю эти игры.

[ (RU) ]
ZinYan
Дата: Среда, 14.03.2012, 17:47 | Сообщение # 32
Рядовой
Солдаты
Постов: 12
Может уже хватит спорить, что как долго переводили и тд и тп? Ждём, и еще раз ждём. Это смотря как дела пойдут. Если выйдет, значит выйдет. Может понадобиться год полгода, может два. Ведь Пророк и его Project №16.RusDW7 это же не целая команда переводчиков, а всего лишь фаны. Так что давайте не ссориться, а ждать... ;)
[ Dark Ni (UA) ]
saffir
Дата: Среда, 14.03.2012, 17:55 | Сообщение # 33
Рядовой
Солдаты
Постов: 36
ZinYan, Я и про тоже х) надо набираться терпения и ждать перевода, не важно сколько уйдет на него времени.
[ (RU) ]
БатончиК
Дата: Среда, 14.03.2012, 18:10 | Сообщение # 34
Рядовой
Солдаты
Постов: 66
К тому времени как перевод выйдет я всех персов успею до максимума докачать и все уровния пройти раз по 50 :o
воин
Дата: Четверг, 15.03.2012, 05:27 | Сообщение # 35
Рядовой
Солдаты
Постов: 7
я уже 5-6 персов на максимум сделал))
Tertius_Gaudens
Дата: Четверг, 15.03.2012, 12:29 | Сообщение # 36
Panicking robber
Харадрим
Постов: 10925
SkyLink, тупо не сравнивать JRPG u Action/Slasher, тупо совать свой нос туда, где чей-то атрофированный мозг ни черта не понимает. Если бы все было так просто, как перенос английского текста с приставочных игр на ПС - Пророк так бы и сделал.
Чтобы окончательно объяснить разницу, сообщу только, что количество текста в японских качественных слэшерах приближается к среднего размера RPG европейского производства. Так что все недовольные закрываются и идут играть в свои любимые приставки с английским языком. Надеющимся на "Харадримов" пожелаю удачи - дело это не быстрое, но достойное



Get down to rock! Get up to burn! Stand with your pride! Don't be the waste maker You must have heard it
Grasp the truth! Hold it high! Raise your fist! That's why it's made to start with
You haven't heard it go
Don't be afraid to listen to your own heart
Big Blast Sonic - that's my heartbeat anew
Пророк_3:16
Дата: Четверг, 15.03.2012, 12:32 | Сообщение # 37
KO
Командующие
Постов: 13450
saffir, На самом деле ребята из мэджик тима молодцы,перевод TLR очень сложная задача.Уважением им бесконечное.
- - -
А так,мы готовы порадовать вас парочкой скринов.

Есть ещё несколько вещей которые мы должны сделать перед выпуском первой версии,так что ждём.
Сообщение отредактировал Пророк - Четверг, 15.03.2012, 12:39



I ain't your friend, and you're not mine.
[ (RU) ]
ZinYan
Дата: Четверг, 15.03.2012, 21:02 | Сообщение # 38
Рядовой
Солдаты
Постов: 12
Пророк спасибо за инфу и скрины ^_^
Сообщение отредактировал ZinYan - Четверг, 15.03.2012, 21:03

[ Dark Ni (UA) ]
SkyLink
Дата: Четверг, 15.03.2012, 22:30 | Сообщение # 39
Рядовой
Солдаты
Постов: 73
Tertius_Gaudens,
ты бы молчал!что то я смотрю твой мозг не понимает разницы между этими играми...сравнивай дальше,можеш сравнить FF13 c DW...не ну а чё тупо ж не сравнивать...
тем более что я не утверждал что можно перенести текст а всегда спрашивал или просто предпологал..... я высказал своё мнение а твоё меня мало волнует.
saffir,
ну не год же преводить =) я и сам ждал перевода TLR ,я знаю что это такое =)просто на мой взгляд ты привёл плохой пример вот и всё)

[ ыы ыы (BY) ]
Nelo
Дата: Четверг, 15.03.2012, 22:48 | Сообщение # 40
Я слежу за вами
Стратеги
Постов: 1468
Tertius_Gaudens, SkyLink, вот только скандала нам здесь не хватало.

I am no longer Gabriel, woman ! I am the Dragon, Dracul ! I am the Prince of Darkness !
saffir
Дата: Пятница, 16.03.2012, 01:03 | Сообщение # 41
Рядовой
Солдаты
Постов: 36
SkyLink, подпись под аваторкой, пол: женский не о чем не говорит? И текста в ДВ7 действительно много...
[ (RU) ]
ALYX
Дата: Пятница, 16.03.2012, 03:12 | Сообщение # 42
Рядовой
Солдаты
Постов: 9
Пророк просто божественно. Надеюсь первая версия с минимальным количеством текста, нужного чтобы не потеряться в настройках выйдет совсем скоро.
[ (UA) ]
Jugger66
Дата: Пятница, 16.03.2012, 08:05 | Сообщение # 43
Рядовой
Солдаты
Постов: 22
Пророк , что в первой версии будет переведено ?

It's Lu Bu ! Lu Bu comes to destroy us !
Пророк_3:16
Дата: Пятница, 16.03.2012, 08:05 | Сообщение # 44
KO
Командующие
Постов: 13450
ZinYan, нет.Прост были трудности которые замораживали проект.Когда находили нужных людей продолжали.Шли медленно,но уверенно.
SkyLink, ждать год-не переводить год.Знаешь какая разница?Иди вот сюда и прочти всё от корки до корки.А уж потом будешь кидаться своими фшивыми мнениями относительно работы переводчиков .А вообще,не кто не мешает тебе переводить самому,посмотрим кто быстрее.Так же можно ждать вымышленный англофикатор одного товарища.В общем,вариантом много,дерзай.
К тому же,Гауд сравнивал не игры(как делаешь это ты),а количество текста в них,и сложность перевода.Грубо говоря,он говорил по теме,а ты нет.
ALYX, 25 Марта.



I ain't your friend, and you're not mine.
[ (RU) ]
РАIN
Дата: Пятница, 16.03.2012, 15:41 | Сообщение # 45
Рядовой
Солдаты
Постов: 2
Вопрос к Пророку его команде (если таковая имеется). А этим способом разделаться с японским никак?
Quote (ZinYan)
А текст из PS3 Или X-Box 360 нельзя передрать? Ну или как нибудь, у кого есть PS3 или X-360 параллельно играли на консоли и всовывали текст

Хотя бы английскую версию текста
[ pain killer (RU) ]
Форум » РГР "Пацаны из Харадрима" » Обсуждение проектов » Project №16.RusDW7
Поиск:


Яндекс.Метрика