Перевод званий(Титулов)
|
|
|
Fevzy
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:28 | Сообщение # 16
|
|
ждем )))
Обновление 09.06.2016 для koeimusou.ru
1. Новая шапка сайта
|
|
|
|
|
Пророк_3:16
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:32 | Сообщение # 17
|
|
Fevzy, К тому же,у каждого царста есть свой определённый титул,плюс личные титулы,уникальные которые доступны лишь одному персонажу?как их называть?уникальный золотой?Да даже слово "золотой" не влезет.Это опять же,надо ещё обмазговать
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|
|
Fevzy
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:33 | Сообщение # 18
|
|
встречный вопрос вместятся ли эти слова?
Обновление 09.06.2016 для koeimusou.ru
1. Новая шапка сайта
|
|
|
|
|
Fevzy
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:34 | Сообщение # 19
|
|
тогда пробу ставить будем )))
Обновление 09.06.2016 для koeimusou.ru
1. Новая шапка сайта
|
|
|
|
|
Пророк_3:16
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:34 | Сообщение # 20
|
|
Fevzy, Медн1,сереб3,золт5 - и т.п. точно вместятся
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|
|
Fevzy
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:36 | Сообщение # 21
|
|
или исходя описания
Обновление 09.06.2016 для koeimusou.ru
1. Новая шапка сайта
|
|
|
|
|
Пророк_3:16
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:38 | Сообщение # 22
|
|
Цитата (Fevzy)
или исходя описания
Опять же.Надо определится.Первое слово звания,или самовыдуманное бонза-серебро-золото.
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|
|
Fevzy
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 00:40 | Сообщение # 23
|
|
слово звания легко исправить на титулы
Обновление 09.06.2016 для koeimusou.ru
1. Новая шапка сайта
|
|
|
|
|
Tertius_Gaudens
|
Дата: Суббота, 21.09.2013, 07:00 | Сообщение # 24
|
|
Цитата (Fevzy)
я за русские звания, за свои русские звания! Не пянь-цзянь-цзюнь, а как то по другому.
Я. конечно, опаздываю с этим, но просто хотел упомянуть, что у русских званий есть да минуса.
1) Они так и так не влезут.
2) Как и сказал Пророк, охренительность отдельных названий. Генерал правого фланга, генерал авангарда и все такое еще перевести можно. Но что, если там в конце будет мое любимое - дянь цзюнь чжун лан цзян? Которое переводится что-то в стиле "Генерал Хозяин Наделов (земных), Являющийся Примером для Всей Армии"?
Get down to rock! Get up to burn! Stand with your pride! Don't be the waste maker You must have heard it
Grasp the truth! Hold it high! Raise your fist! That's why it's made to start with
You haven't heard it go
Don't be afraid to listen to your own heart
Big Blast Sonic - that's my heartbeat anew
|
|
|
|
|
Пророк_3:16
|
Дата: Вторник, 01.10.2013, 22:35 | Сообщение # 25
|
|
Tertius_Gaudens, Перевод полный и грамотный не является возможным,поэтому альтернативой является изврат с использывание только первого слово.Это сделано для того что бы Русскоязычные игроки могли хоть как-то ориентироватся,не более того.Думаю вопрос решён.
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|