Project №16.RusDW7
|
Пророк_3:16
|
Дата: Понедельник, 12.03.2012, 13:08 | Сообщение # 1
|
|
-)Способ установки(-
Скачать
-)Скриншоты(-
-)О переводе(-
1.0
У нас было мало времени на данный проект,поэтому вы сами видите что получилось.О всех багах и кривости перевода писать сюда,и доказывать прикреплённым скриншотом.
1.1
Главное чего мы хотели - это добиться совместимости англопатча с нашим небольшим переводом. Перерисованы менюшки на более красивый вариант,соблюдены оригинальные шрифты.Русский конфиг.В итоге мы получаем игру с красивым Русским оформлением и важными игровыми примочками переведёнными на английский.Сразу говорю,никакого отношения к англопатчу мы не имеем,он был успешно украден с простор интернета и включен в этот проект.Низкий поклон тем кто занимался его созданием.
1.2
На данной стадии перевода мы решили перевести печати.Получилось не совсем так как нам бы хотелось,но всё лучше чем
1.3
Устранены баги:
1-Жестокая наркомания на экране(текстуры накладываемые текстмодом отображались не правильно.В версии 1.3 нет текстмода,то есть и проблемы тоже нет.)
2-Проблема с чёрным экраном. Ситуёвина эта была из-за нехватки библиотек.Теперь они есть в раздаче и каждый у кого такая проблема может их себе установить,что решит проблему.
Что было переведено:
Различные менюшки, их стало ещё больше,в том числе опции.Переведены навыки персонажей и в принципе произведена косметическая работа над шрифтами и переводе в целом.
1.4
1. Перерисованны шрифты. Как вы можете заметить на скриншотах ниже, теперь буквы не пляшут, а стоят смирно как солдатики.
2. Перевод был выполнен заново, так сказать, с нуля, в связи с чем сокращений почти не стало, а если они и есть, то выглядят разумно.
3. Название битв в сторимоде.
4. Теперь навыки персонажей называются так же, как и печати. Сделано это было потому, что они эквивалентны. Теперь не будет возникать путаницы. Так же, описания навыков и печатей стало более понятным.
5. Переведены имена персонажей, не везде, но довольно во многих местах. Так же переведены некоторые реплики кузнеца, торговца и т.п. Теперь они говорят "Печать уже изучена!" ,"У тебя мало золота!" и т.п. Попрошу не путать с их "привет ляляля-три рубля", они не были затронуты и по прежнему на Японском.
6. Переведено около 60 графических файлов.
7. Переведены некоторые названия печатей и навыков,например "Цеп" был заменён на "Гасило".
1.5 Beta
1-Снова и вновь исправили шрифты.
2-Перевели все титулы,способы их получения и прочую информацию по ним.
3-Переведена первая битва Вэй,но ещё в сыром варианте.
4-Различные косметические наработки и исправление опечаток версии 1.4.
5-Переведены специальные умения каждого из оружий.
6-Переведены описания и свойства элементов.
7-Переведено несколько реплик продавцов.
-)Состав(-
Итак,над данным проектом работают:
Пророк. Руководитель проекта,хакинг,перевод.
Tertius Gaudens. Перевод с японского.
Fevzy Шрифты,хакинг,работа с различными программами,перевод.
Сокол. Перевод с Японского.
На данный момент представлена версия 1.5 Beta
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|
|
БатончиК
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 10:06 | Сообщение # 16
|
|
ZinYan, в ДВ7 как раз его раза дохира, раза в 3 наверное больше чем в 5 или МОЗ
|
|
|
|
|
Hakkin
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 11:40 | Сообщение # 17
|
The Uncaught Tanuki Disguiser
|
|
Все такие умные стали...
Переводить текст тоже нужно со смыслом, не без одного переводчика. В игре там скока персонажей? 63 кажется? Так вот, сколько у каждого из них уникальных фразочек? От силы 60 может...*открываю калькулятор*
60*63 = 3780 фраз, у каждого свой стиль речи. Да плюс ещё и диалоги в игре...
|
|
|
|
|
воин
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 12:02 | Сообщение # 18
|
|
да пофигам сколько там всего) в год это осуществимо)) даже без знания японского)) главное чтобы этим занимался не один человек ) а так это всё в год осуществимо) нет конечно над озвучкой русской надо дофига работать но над сабами намного меньше.
|
|
|
|
|
|
|
воин
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 15:24 | Сообщение # 20
|
|
ну так то да но на русском можно тоже неплохо "поарать"
|
|
|
|
|
Hakkin
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 15:39 | Сообщение # 21
|
The Uncaught Tanuki Disguiser
|
|
воин, а ты попробуй "поари" так, чтобы потом самому не стыдно было это в игру пускать
|
|
|
|
|
ALYX
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 18:22 | Сообщение # 22
|
|
Хотя бы по быстрому менюшку, оружия и скилы. Чтобы хоть начать играть можна было))) Реально помогает только знание предыдущих игр.
|
|
|
|
|
Tertius_Gaudens
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 19:19 | Сообщение # 23
|
|
Vuratsudo, 70% - иероглифика, процентов 5-6 - катакана, остальное хирагана, почти вся - ничего не значащие сами по себе суффиксы, предлоги и окончания. Естественно, любой знающий ТОЛЬКО хирагану поймет, что происходит в тексте.
Get down to rock! Get up to burn! Stand with your pride! Don't be the waste maker You must have heard it
Grasp the truth! Hold it high! Raise your fist! That's why it's made to start with
You haven't heard it go
Don't be afraid to listen to your own heart
Big Blast Sonic - that's my heartbeat anew
|
|
|
|
|
saffir
|
Дата: Вторник, 13.03.2012, 19:45 | Сообщение # 24
|
|
._. год это как-раз таки нормальный срок, если вы хотите не промтовый перевод. Я помню сколько TLR переводили с инглиша, но не кто не ныл что долого.
|
|
|
|
|
SkyLink
|
Дата: Среда, 14.03.2012, 12:01 | Сообщение # 25
|
|
saffir,
TLR...не ну народ я понимаю что вы там умные,красивые...но какого нехорошего вы сраниваете JRPG с миллионным текстом где то c DW !?зачем??
|
|
|
|
|
воин
|
Дата: Среда, 14.03.2012, 12:06 | Сообщение # 26
|
|
да делать нефиг людям вот и сравнивают
|
|
|
|
|
SkyLink
|
Дата: Среда, 14.03.2012, 13:34 | Сообщение # 27
|
|
в инете же есть видео историй всех с англ сабами я смарел...так можно оттуда перевести сабы на видео ну и там вставить потом как нить текст )))
|
|
|
|
|
ALYX
|
Дата: Среда, 14.03.2012, 14:06 | Сообщение # 28
|
|
Quote (SkyLink)
в инете же есть видео историй всех с англ сабами я смарел...так можно оттуда перевести сабы на видео ну и там вставить потом как нить текст )))
Та даже у тех у кого есть ПС3 или хбокс версия. Там уже всё переведено. Самое главное узнать как вставлять текст в игру.
|
|
|
|
|
saffir
|
Дата: Среда, 14.03.2012, 14:56 | Сообщение # 29
|
|
SkyLink, то что TLR переводили с инглиша, а тут переводят с Японского, радуйтесь что вообще переводят ._. причем в ДВ7 тоже текста немало.
|
|
|
|
|
SkyLink
|
Дата: Среда, 14.03.2012, 17:04 | Сообщение # 30
|
|
saffir,
ты похожу разницы не ощущаеш никакой между TLR u DW ?! ваще никакой? и что что там английский там текста в разы больше!
а ДВ7 есть на англ..игре уже год...там не всё можно переводить с китайского...считай половина там должна и так быть понятна тем более что Пророк там разбирается в этом..
просто тупо сравнивать JRPG u Action/Slasher
|
|
|
|