RoTKXI русская локализация
|
yt85
|
Дата: Пятница, 05.02.2016, 21:01 | Сообщение # 1
|
|
СЛУЧИЛСЯ РЕЛИЗ ПЕРВОЙ АЛЬФЫ!!
Ссылка для скачивания - https://yadi.sk/d/fEKSnrKpt7jQ9
=Предисловие=
После многих лет ожиданий, надежд и молитв, снизошёл Бог да помог одному человеку отрыть информацию для перевода данной игры.
Существует данный русификатор благодаря отзывчивым людям с http://the-scholars.com/ и http://koeimusou.ru/
Автор русификатора - dgesd (ещё куча разных ников)
=Особенности=
Данный русификатор переводит:
*лаунчер
*всё обучение
*все видеовставки
*несколько игровых событий (и то не полностью)
*все умения, ранги, титулы, города, технологии и здания
*почти все меню (кроме диалоговых)
*описания сценариев
*большинство уведомлений в окне сообщений (внизу которое)
Перевод сырой, поэтому будут изменения в будущем. Из-за этого большая часть сообщений не переведена, поэтому в архиве лежит отдельный "алфавит" игры, дабы можно было вбить в переводчик.
Также, даже после релиза, не будет корректно работать совет, при наличии которого странным образом пропадают уведомления в окне сообщений.
=Установка=
Распаковать архив в корневую папку игры,
(прим.: D:\Games\Romance of The Three Kingdoms XI)
подтвердить замену.
=Хочешь помочь?=
Если ты хочешь помочь данному проекту, то на данный момент (8.7.16) нужны:
Художник для перевода текстур
Доп. переводчики (игра очень объёмная, поэтому в одно лицо будет очень долго)
И просто пишите о любых косяках, предлагайте варианты перевода и различных сокращений/более коротких синонимов
Контакты:
Telegram: dgesd
Почта:
Или вообще эта тема
=Особая благодарность=
squall leonhart (the-scholars.com) за подробное объяснение и создание редактора шрифта
Valvatorez (the-scholars.com) за предоставление исправленного файла MSG
Версия перевода - 0.3А
обновленно
Сообщение отредактировал Fevzy - Пятница, 08.07.2016, 19:47
|
|
|
|
|
Atashka-56
|
Дата: Суббота, 06.02.2016, 14:49 | Сообщение # 2
|
|
Если нужна моя помощь скажи что конкретно мне нужно сделать?
А тем временем я постараюсь наиболее сильно распространить эту тему по интернету.
Добавлено (06.02.2016, 14:49)
---------------------------------------------
У меня в одно время даже была мысль взять русифицированную версию PS2 вытащить оттуда перевод и вставить в ПК версию, но никакой особо важной инфы по этому поводу не нашёл, скорей всего это просто не возможно.
Сообщение отредактировал Atashka-56 - Суббота, 06.02.2016, 14:50
|
|
|
|
|
Fevzy
|
Дата: Суббота, 06.02.2016, 22:41 | Сообщение # 3
|
|
Успехов, мое благословение вашему делу!
Обновление 09.06.2016 для koeimusou.ru
1. Новая шапка сайта
|
|
|
|
|
Пророк_3:16
|
Дата: Суббота, 06.02.2016, 23:36 | Сообщение # 4
|
|
Хоть кто-то предложил что-то своё,а не ныл о готовеньком. Уважаю,благословляю. Нескончаемого тебе энтузиазма.
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|
|
yt85
|
Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 02:42 | Сообщение # 5
|
|
Цитата Atashka-56 ()
Если нужна моя помощь скажи что конкретно мне нужно сделать?
Пока особо помощи не требуется, но спасибо. В дальнейшем мне понадобится человек, который сможет перевести текстуры, а также много рук. Ещё больше рук мне пригодится при переводе имён офицеров и названий предметов, т.к. каждое имя офицера (не одно имя на всех офицеров с этим именем, наприм, Цао, а абсолютно каждое) расположено во всех сценариях Scen000 ~ SCEN007 и работает только там же (надеюсь объяснил)
Цитата Fevzy ( )
Успехов, мое благословение вашему делу!
Цитата Пророк_3:16 ( )
Хоть кто-то предложил что-то своё,а не ныл о готовеньком. Уважаю,благословляю. Нескончаемого тебе энтузиазма.
Спасибо за тёплые слова. Они реально дают сил на перевод
Цитата Atashka-56 ( )
А тем временем я постараюсь наиболее сильно распространить эту тему по интернету.
Спасибо что даёте людям понять, что ещё не всё потеряно
Цитата Atashka-56 ( )
скорей всего это просто не возможно.
Думаю что да. Да и зачем он, если будет новый)?
И вопрос - как лучше вам (а перевод я делаю не только для себя) перевести названия городов и имён офицеров? Просто изменить язык названия или попробовать адаптировать название (Например английское Xia Pi будет звучать как Ся Пи, или Zi Tong будет как Цзы Тон)?
Ещё перевести AP на ОД и TP на ОТ (очки действий и технологий)? Постараюсь найти все эти надписи
Сообщение отредактировал yt85 - Воскресенье, 07.02.2016, 02:47
|
|
|
|
|
Tertius_Gaudens
|
Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 08:04 | Сообщение # 6
|
|
yt85,я понимаю, что не в том положении, чтобы критиковать. но, умоляю, перед переводом загляни в матчасть. В приведенных тобой примерах Xia Pi и Zi Tong будут Сяпи и Цзытун
Get down to rock! Get up to burn! Stand with your pride! Don't be the waste maker You must have heard it
Grasp the truth! Hold it high! Raise your fist! That's why it's made to start with
You haven't heard it go
Don't be afraid to listen to your own heart
Big Blast Sonic - that's my heartbeat anew
|
|
|
|
|
Пророк_3:16
|
Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 10:13 | Сообщение # 7
|
|
yt85, AP на ОД и TP на ОТ. Несомненно. матчасть
Сообщение отредактировал Пророк_3:16 - Воскресенье, 07.02.2016, 10:17
I ain't your friend, and you're not mine.
|
|
|
|
|
Atashka-56
|
Дата: Воскресенье, 07.02.2016, 18:15 | Сообщение # 8
|
|
Цитата yt85 ()
И вопрос - как лучше вам (а перевод я делаю не только для себя) перевести названия городов и имён офицеров? Просто изменить язык названия или попробовать адаптировать название (Например английское Xia Pi будет звучать как Ся Пи, или Zi Tong будет как Цзы Тон)?
Ещё перевести AP на ОД и TP на ОТ (очки действий и технологий)? Постараюсь найти все эти надписи
Название городов и офицеров в принципе можно оставить на английском или оставить на последнюю очередь если силы останутся на них, потому что их и так будет понятно, главное чтоб был перевод меню, игровой процесс, ну и сюжет очень бы хотелось.
До сих пор не верится, что кто то взялся за перевод, большое спасибо тебе, а я пока буду дольше распространять.
|
|
|
|
|
Obake
|
Дата: Понедельник, 15.02.2016, 23:44 | Сообщение # 9
|
|
Решил помочь, честно говоря, английский у меня скудный. Но если вдруг нужна помощь с переводом, помогу чем смогу. А самое главное забыл, я когда-то (очень давно) играл в 11 , точно помню что она была на русском, кажется на ps2
|
|
|
|
|
|
|
Atashka-56
|
Дата: Пятница, 04.03.2016, 16:19 | Сообщение # 11
|
|
Ну что есть какие нибудь успехи?
|
|
|
|
|
|
|
Atashka-56
|
Дата: Суббота, 05.03.2016, 21:05 | Сообщение # 13
|
|
Будем надеяться и ждать, спасибо большое за то что вы делаете.
|
|
|
|
|
Hidan
|
Дата: Понедельник, 07.03.2016, 13:47 | Сообщение # 14
|
|
Мне кажется, что имена нет смысла "локализировать" на русский. Английского варианта вполне достаточно.
Сообщение отредактировал Hidan - Понедельник, 07.03.2016, 13:47
|
|
|
|
|
yt85
|
Дата: Понедельник, 07.03.2016, 17:59 | Сообщение # 15
|
|
Цитата Hidan ()
Мне кажется, что имена нет смысла "локализировать" на русский. Английского варианта вполне достаточно.
Я с радостью даже не прикоснулся бы к ним. Но ты видел мой шикарный шрифт на скриншотах? Он попросту заменяет некоторые буквы английского. Если так оставить, то получится полная неразбериха.
Добавлено (07.03.2016, 17:59)
---------------------------------------------
Кстати, японцы всё-таки ввели кириллицу в игру, но они её не настроили должным образом, да и в hex'е занимают целых 4 байта памяти (вместо латиницы с двумя). Мой собственный шрифт получился только для заглавных букв (как в переводе на PS2) и узковат ввиду некоторых ограничений, но в целом довольно читабельно.
Скриншотик с примерами шрифтов: http://s017.radikal.ru/i425/1603/2c/6df7cf341575.jpg
|
|
|
|